以译者为主体的《红楼梦》民间谚语翻译评析 |
| |
引用本文: | 文红,薛莉芳.以译者为主体的《红楼梦》民间谚语翻译评析[J].湖南行政学院学报,2005(5):83-84. |
| |
作者姓名: | 文红 薛莉芳 |
| |
作者单位: | 1. 湖南商学院,湖南,长沙,410205 2. 中共湖南省委党校、湖南行政学院,湖南,长沙,410006 |
| |
摘 要: | 一部《红楼梦》,也是一部清代民间谚语词典,它在运用民间谚语上取得了伟大的艺术成就。它们短小齐整,合辙押韵,形式别致;它们生动形象,言简意赅,富含智慧,具备意美、音美、形美。本文从《红楼梦》两个优秀的英译本,杨宪益、戴乃迭的A Dream of RedMansions和大卫.霍克斯、约翰.敏福德的The Story of the Stone,以译者为主体,探讨原文中民间谚语的音、形、义和风格的再现。
|
关 键 词: | 《红楼梦》 民间谚语 音、形、义 风格再现 |
文章编号: | 1009-3605(2005)05-0083-02 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|