首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

以译者为主体的《红楼梦》民间谚语翻译评析
引用本文:文红,薛莉芳.以译者为主体的《红楼梦》民间谚语翻译评析[J].湖南行政学院学报,2005(5):83-84.
作者姓名:文红  薛莉芳
作者单位:1. 湖南商学院,湖南,长沙,410205
2. 中共湖南省委党校、湖南行政学院,湖南,长沙,410006
摘    要:一部《红楼梦》,也是一部清代民间谚语词典,它在运用民间谚语上取得了伟大的艺术成就。它们短小齐整,合辙押韵,形式别致;它们生动形象,言简意赅,富含智慧,具备意美、音美、形美。本文从《红楼梦》两个优秀的英译本,杨宪益、戴乃迭的A Dream of RedMansions和大卫.霍克斯、约翰.敏福德的The Story of the Stone,以译者为主体,探讨原文中民间谚语的音、形、义和风格的再现。

关 键 词:《红楼梦》  民间谚语  音、形、义  风格再现
文章编号:1009-3605(2005)05-0083-02
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号