首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

关于人名地名音译的研究综述
引用本文:张捷. 关于人名地名音译的研究综述[J]. 学理论, 2011, 0(27): 72-74
作者姓名:张捷
作者单位:南京农业大学工学院,南京,210036
摘    要:人名和地名的翻译具有其特殊性和复杂性。目前所使用的译名是学者和研究人员努力研究的成果,这些译名的出现给翻译工作带来很多的便利,但不得不指出译名混乱的情况仍然存在。统一译名具有必要性和迫切性,为了进一步寻求新的音译原则,尝试对相关领域已有研究成果进行综述和总结。

关 键 词:音译  统一译名  汉语拼音  译名原则

Literature Review on Transliterating Names of People and Places from Chinese to English
ZHANG Jie. Literature Review on Transliterating Names of People and Places from Chinese to English[J]. , 2011, 0(27): 72-74
Authors:ZHANG Jie
Affiliation:ZHANG Jie(College of Engineering,Nanjing Agricultural University,nanjing 210036,China)
Abstract:It is difficult to translate names of people and places from English to Chinese.Although some researchers have already worked out a set of transliterated names which have been used widely and conveniently,there is still some disordered use.It is of necessity and emergency to keep the transliterated names consistent.In order to do that,this article aims at reviewing the existing findings.
Keywords:transliteration  consistency  Pinyin  principles for transliteration  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号