从口译过程看口译技能训练 |
| |
引用本文: | 孙硕.从口译过程看口译技能训练[J].国际关系学院学报,2002(1):45-48. |
| |
作者姓名: | 孙硕 |
| |
作者单位: | 国际关系学院,英语系,北京,100091 |
| |
摘 要: | 口译的过程包括理解、记忆、表达三个环节。学生在理解环节上所遇到的主要障碍是听力较弱以及对文化差异缺乏足够的敏感 ;记忆环节上的主要障碍是不会将意义同语言分离以及过分依赖笔记 ;表达环节上最主要的症结则是机械的逐字对译。学生的这些问题可以通过合理的口译理解、记忆和表达训练得到解决。口译课的原则是应当以口译技巧训练贯穿专题传译训练 ,不应将口译课同笔译课或以提高学生语言水平的课程相混淆。
|
关 键 词: | 理解 记忆 表达 原语 目的语 文化差异 强记 |
文章编号: | 1004-3489(2002)01-0045-04 |
The Importance of Skill-Training as seen in the Oral Interpretation Practice |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|