首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

法律文本汉译英中名词化结构的运用
引用本文:孔祥娜. 法律文本汉译英中名词化结构的运用[J]. 山西省政法管理干部学院学报, 2012, 25(3): 46-47
作者姓名:孔祥娜
作者单位:山西省政法管理干部学院,山西太原,030012
摘    要:汉英语言中名词化的使用存在许多的差异,名词化现象成为译者汉译英时所面临的一大困难。文章从名词化的概念,进而借助《中华人民共和国劳动合同法》汉英对照文本,通过实例分析了法律汉译英中名词化结构的五种模式,以期对法律文本的汉英翻译提供一定的指导作用。

关 键 词:法律文本  名词化  汉译英

On Application of Nominalization in Legal Chinese-English Translation
KONG Xiang-na. On Application of Nominalization in Legal Chinese-English Translation[J]. Journal of Shanxi Politics and Law Institute for Administrators, 2012, 25(3): 46-47
Authors:KONG Xiang-na
Affiliation:KONG Xiang-na(Shanxi Politics and Law Institute for Administrators,Taiyuan Shanxi 030012,China)
Abstract:There are many differences in the use of nominalization between Chinese and English.The phenomenon of nominalization has become a major problem for the translators in Chinese-English translation.So in this paper the concept of nominalization are firstly introduced,and then with the help of Chinese-English bilingual text,five modes for Chinese-English translation of legal texts are put forward by analyzing some examples in Labor Contract Law of the People’s Republic of China.It can provide some guidance for the Chinese-English translation of legal texts.
Keywords:legal text  nominalization  Chinese-English translation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号