从保罗·利科的“译‘不可译'”看翻译的可能性 |
| |
作者姓名: | 方兴 |
| |
作者单位: | 武汉大学外语学院 |
| |
摘 要: | 保罗·利科是二十世纪法国人文和社会科学领域最伟大的思想家和哲学家之一。利科在研究诠释学问题的同时也特别关注翻译问题。他在其学术生涯的晚期还特别推出了《论翻译》这部翻译哲学专著。本文拟对利科的“译‘不可译”’这一核心翻译思想进行探讨。利科认为,关于可译性与不可译性这一翻译研究中的核心问题的论争,其症结就在于把不可能实现的“对等”作为翻译的原则。在他看来,“对等”是由翻译产生的,而不是由翻译预设的。要实现“对等”,就必须“译‘不可译”’,通过“建构可比之物”增强“母语”与“异语”之间的相似性,化不可译性为可译性。
|
关 键 词: | 可译性 保罗·利科译 “不可译” 对等 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|