原语主义与译语主义——中日早期天主教术语翻译问题探析 |
| |
引用本文: | 周韬,刘辉.原语主义与译语主义——中日早期天主教术语翻译问题探析[J].学理论,2009(18). |
| |
作者姓名: | 周韬 刘辉 |
| |
作者单位: | 江南大学,外国语学院,江苏,无锡,214122 |
| |
摘 要: | 异质文化之间的"不可共量性(incommensurability)"是导致异质语言对译难题的根源所在。为达到相异文化之间的交流与理解,首先应当面对的问题就是语言的障碍。16世纪东来天主教耶酥会士在面对中日文化时首先遭遇的就是天主教术语的翻译问题,因中日文化性格与地位的不同而分别采取了不同的翻译原则法,在日本最后采取了直接音译的原语主义,在中国则是意译的译语主义。
|
关 键 词: | 中日 原语主义 译语主义 耶酥会 |
Doctrine of Literal Translation and Free Translation——Focus on the China-Japan Catholic Technical Term Translation |
| |
Authors: | ZHOU Tao LIU Hui |
| |
Institution: | Foreign Languages Department;Jiangnan University;Wuxi;Jiangsu 214122;China |
| |
Abstract: | It is the incommensurability between the different cultures that result in the difficulties in translating from a language to another. To understand and communicate with the other culture,language barrieris the first problem which should be overcome. The encounter with the Catholic technical term translation is the biggest obstacle to the Society of Jesus when preaching in China and Japan in 16th century. According to the different cultural nature and status,the Society of Jesus adopted different translatin... |
| |
Keywords: | China and Japan literal translation free translation the Society of Jesus |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|