A model for the translation of news agency texts (Sapa) for radio (OFM) news |
| |
Authors: | Marlie van Rooyen Jacobus A Naudé |
| |
Affiliation: | 1. Department of Afroasiatic Studies, Sign Language and Language Practice , University of the Free State , vanrooyenm1.hum@ufs.ac.za;4. ;5. Department of Afroasiatic Studies, Sign Language and Language Practice , University of the Free State , |
| |
Abstract: | Abstract Radio news differs from news provided by other media. According to Oosthuizen (1996), radio is an alerting medium. Leiter, Harriss and Johnson (2000) refer to this attribute as immediacy. The time available to news is very limited and this is why radio news stories are condensed into only a few sentences. Furthermore, news for broadcast is written in a conversational style, because it is heard and not read. Simple, short sentences are used; adjectives and adverbs are kept to a minimum; and strong, active verbs are used rather than passives. In the case of news wires, such as the South African Press Association (known as Sapa), news reports are written for print media. Therefore, bulletin producers need to edit these texts according to the requirements for radio news. In a bilingual or multilingual newsroom a more problematic situation arises, namely that all these texts (originally intended for use in print) need to be translated for a radio news bulletin and the radio station's specific audience. This article aims to describe how translation is used in the operational functioning of a radio newsroom, with a specific focus on OFM – a bilingual commercial radio station broadcasting to the Free State, Northern Cape, North West and southern parts of Gauteng, in South Africa. OFM's bulletin producers therefore not only edit news texts, but also translate them from English into Afrikaans. Certain strategies are followed to edit the original texts, but as there are also translation processes involved and specific translation problems which need to be addressed, appropriate translation strategies need to be identified. This study uses Christiane Nord's functionalist model (specifically her looping model) to describe the broad methodological framework in which these translating and editing (or transediting) processes take place at OFM. The study and findings will also show how certain elements of the looping model need to be adjusted in the translation of Sapa texts for OFM News. |
| |
Keywords: | Christiane Nord functionalism journalism looping model radio news text analysis translation studies |
|
|