近代中国刑法语词的塑造--以外国刑法典的翻译为研究对象 |
| |
引用本文: | 陈新宇. 近代中国刑法语词的塑造--以外国刑法典的翻译为研究对象[J]. 环球法律评论, 2004, 26(4) |
| |
作者姓名: | 陈新宇 |
| |
作者单位: | 北京大学法学院 |
| |
摘 要: | 本文通过对《法国刑法典》(1810年)与《日本旧刑法》几个中文译本的比较分析,考察中国近代刑法语词的塑造:其基本途径是翻译,原因在于当时日本的法律采取汉文体形式,刑法中存在大量的汉字,法律语词得以直接移植,这也是近代中国法律改革学习日本的关键因素之一。但这种学习抱有过多的功利色彩而缺乏启蒙的意义,当我们在用较为便捷的方式获得一套新的法言法语的同时,也可能因此失去了真正地理解于翻译中流失的思想的机会,乃至接受了日本学者的误读或产生新的误读,并使传统的中国律学丧失了创造性转化的契机。
|
关 键 词: | 刑法语词 法国刑法典 日本旧刑法 翻译 解释 |
The Development of Criminal Law Terminologies in Modem China |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|