首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

正确理解才能准确翻译--兼谈直译、意译在英语精读课中的运用
引用本文:戈玉和. 正确理解才能准确翻译--兼谈直译、意译在英语精读课中的运用[J]. 北京政法职业学院学报, 2003, 0(4): 56-60
作者姓名:戈玉和
作者单位:北京市政法管理干部学院国际经贸法律系
摘    要:本文认为,无论是英译汉,还是汉译英,都必须建立在对原文正确理解的基础之上才能进行准确翻译。当原文的表层意思与深层意思一致时,译文采取直译的方法即可;但当原文的表层意思与深层意思不一致时,则必须先对原文进行释义,再将原文作者真正想要表达的意思翻译出来,这时译文要采用意译的方法。译文必须忠实于原文,但又不能拘泥于字面。翻译的最基本任务不仅是语言的转换,而是信息和内容的传达。

关 键 词:原文 翻译 意思 意译 直译 译文 英语精读课 基本任务 理解 文采

Correct Translation Depends on Correct Understanding-Concurrently Discussing the Actual Use of Literal Translation and Free Translation in Intensive Reading Instruction
Ge Yuhe. Correct Translation Depends on Correct Understanding-Concurrently Discussing the Actual Use of Literal Translation and Free Translation in Intensive Reading Instruction[J]. bejing college of political science and law journal, 2003, 0(4): 56-60
Authors:Ge Yuhe
Abstract:This essay holds that translation, whether from Chinese to English or vice versa, should be based on correct understanding of the original text. Literal translation will do if the surface meaning of the original text makes sense in the receptor language and free translation is required when the surface meaning of the original text does not make sense in the receptor language or has a different meaning, and in that case it is prerequisite for the translator to paraphrase the original text in order for the real meaning of the original text to be revealed before a correct version can be produced. The version should be faithful to the original, but in cases of free translation the translator mustn't concern too much about not having used words, phrases or expressions identical to those in the original text. Translation is to convey the message and the content of the original text rather than give a mere word for word transfer.
Keywords:correct understanding correct translation literal translation free translation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号