社会意识形态对《红楼梦》翻译的操控:王际真译本研究 |
| |
作者姓名: | 牛艳 |
| |
作者单位: | 苏州大学,外国语学院,江苏,苏州,215006 |
| |
摘 要: | 作为中国小说的经典之作,《红楼梦》迄今为止已出版了九种英译本。其中最具影响力的是霍克斯,以及杨宪益和戴乃迪的全译本。其实,在这之前欧美最流行的是王际真的译本,但是他的译本很少得到学者的关注。本文从以勒弗维尔的操纵理论为基础,研究意识形态因素对王本的操纵,包括底本的选择和翻译策略。
|
关 键 词: | 王际真 《红楼梦》 赞助人的意识形态 译者的意识形态 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|