首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

静态与动态——英汉用词差异及其翻译
引用本文:刘玲慧. 静态与动态——英汉用词差异及其翻译[J]. 西南政法大学学报, 2010, 12(1): 71-76. DOI: 10.3969/j.issn.1001-2397.2010.01.09
作者姓名:刘玲慧
作者单位:广西师范大学,外国语学院,广西,桂林541004
摘    要:英汉用词差异很大:英语倾向于多用名词、介词、形容词等呈静态词类,是一种静态的语言;汉语倾向于多用动词,叙述呈动态,是一种动态的语言。蕴藏在语言表面形态差异之下的是中西方思维、哲学观和文化心理的巨大差异。英汉两种语言的互译要充分尊重译入语的表达习惯。因此,词类静态动态灵活转换的翻译策略对提高译文质量有着重要意义。

关 键 词:静态  动态  用词  转换  翻译

Static and Dynamic:Differences in Wording and Conversion in Translation
LIU Ling-hui. Static and Dynamic:Differences in Wording and Conversion in Translation[J]. Journal of Swupl, 2010, 12(1): 71-76. DOI: 10.3969/j.issn.1001-2397.2010.01.09
Authors:LIU Ling-hui
Affiliation:LIU Ling-hui (College of Foreign Studies, Guangxi Normal University, Guilin 541004, China)
Abstract:Nouns, prepositions and adjectives are widely used in English, while verbs are more often applied in Chinese. Thus English is static and Chinese is dynamic. There are great differences in thinking, philosophy and cultural psychology between westerners and Chinese. In translation, we should fully respect the expression habit of the target language and the flexible strategy of word class conversion plays an important role in improving the quality of the translation.
Keywords:static  dynamic  wording  conversion  translation
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号