首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

美国警察制度及翻译——从齐默尔曼案的身份误译谈起
作者单位:;1.华东政法大学外语学院
摘    要:发生在美国的齐默尔曼案因涉及种族问题引起各界高度关注。不少中文媒体将齐默尔曼的身份译为"协警"。这一翻译存在误译,其原因在于一是新闻翻译时间仓促;二是译者对美国警察制度缺乏了解;三是对译语一词多义现象处理疏忽。齐默尔曼身份的正确译法是社区守望协调员或邻里守望协调员。为避免在类似的翻译中发生误义,译者应当以严格的职业操守要求自己,充分了解目标语国家与源语国家存在的制度差异,并慎重处理一词多义现象。

关 键 词:齐默尔曼身份  误译  协警  社区守望协调员

American Police's System and Translation-On the Mistranslation of the Identity of the Qimorman Case
Abstract:
Keywords:
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号