首页
|
本学科首页
官方微博
|
高级检索
全部学科
医药、卫生
生物科学
工业技术
交通运输
航空、航天
环境科学、安全科学
自然科学总论
数理科学和化学
天文学、地球科学
农业科学
哲学、宗教
社会科学总论
政治、法律
军事
经济
历史、地理
语言、文字
文学
艺术
文化、科学、教育、体育
马列毛邓
全部专业
中文标题
英文标题
中文关键词
英文关键词
中文摘要
英文摘要
作者中文名
作者英文名
单位中文名
单位英文名
基金中文名
基金英文名
杂志中文名
杂志英文名
栏目中文名
栏目英文名
DOI
责任编辑
分类号
杂志ISSN号
功能对等理论与汉语习语的英译
作者姓名:
石延芳
作者单位:
国际关系学院国际经济系, 北京100091
摘 要:
直译与意译之争由来已久, 由此引发了对翻译标准的争论。奈达的功能对等理论充分考虑到了读者对译文的反应这一重要因素, 是“ 信、达、雅” 等标准的具体化、科学化。这一理论对汉语习语的英译尤其具有指导价值。按照功能对等的标准, 汉语习语在英译时可分为6 种情况, 应分别采用不同的译法。
关 键 词:
翻译
直译
意译
功能对等
读者反应
习语
点击此处可从《国际安全研究》浏览原始摘要信息
点击此处可从《国际安全研究》下载
免费
的PDF全文
设为首页
|
免责声明
|
关于勤云
|
加入收藏
Copyright
©
北京勤云科技发展有限公司
京ICP备09084417号