翻译中的文化过滤现象作用机制分析——以索尔·贝娄《洪堡的礼物》为例 |
| |
作者姓名: | 梁黎 何军 |
| |
作者单位: | [1]四川广播电视大学,四川成都610073 [2]西南财经大学,四川成都610000 |
| |
基金项目: | 本文系重庆市社会科学规划办公室项目“比较文学中的文化传播研究”(项目编号:2011QNWX40). |
| |
摘 要: | 比较文学中的文学翻译强调翻译家的“创造性叛逆”。本文以贝娄的小说Humboldt’s Gift为例,根据20世纪80年代和90年代两个不同版本的中文译本,从文化过滤的层面来分析翻译中的具体事例,以说明文学翻译中的“叛逆”,也就是说,由于受本土文化的限制,译者如何对原文进行歪曲、增减、渗透等,从而导致原著在内容和形式等方面产生变异。
|
关 键 词: | 文化过滤 索尔·贝娄 Humboldt’s Gift |
本文献已被 维普 等数据库收录! |