汉语思维方式对汉译英的影响及应对策略 |
| |
引用本文: | 陶惟.汉语思维方式对汉译英的影响及应对策略[J].法制与社会,2008(7). |
| |
作者姓名: | 陶惟 |
| |
作者单位: | 中国地质大学(武汉)外国语学院 |
| |
摘 要: | 随着经济的全球化,多元文化的不断交流,蕴涵着对翻译的极大需求。汉译英就是指把已经用汉语表达出来的东西用英语再准确□地道地重新表达出来。由于翻译者有时受母语—汉语的思维方式的影响,使得翻译出的英语不地道,让西方人很难以理解,成了汉式英语。于是,我便抽取了120人,进行了小规模的实际抽样调查。研究发现,同学们在进行汉译英练习时,受汉语思维方式的影响很大,表现在选词,句子结构的呈现以及句子意思的表达等各个方面。通过本研究提出了一些应对策略,希望对同学们汉译英的提高有所帮助。
|
关 键 词: | 思维方式 汉译英 地道 汉式英语 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|