文学译介的“创造性叛逆”与文化适应——以《神雕侠侣》潘景忠越译本为例 |
| |
作者姓名: | 梁茂华 姚一发 |
| |
作者单位: | 广西民族大学东南亚语言文化学院 |
| |
基金项目: | 广西研究生教育创新计划资助项目“论‘金庸现象’在南越政权时期(1955-1975)的流布及其影响”(YCSW2021149)的阶段性研究成果; |
| |
摘 要: | 金庸武侠小说享誉国内外,影响力经久不衰,引起世界文学史家和翻译家的广泛注意。《神雕侠侣》是金庸武侠小说代表作之一,迄今为止已被译介到多个国家,在越南已有潘景忠(Phan C?nh Trung)、武才陆(V?Tài L?c)与海鸥子■、黎庆长■三个译本。其中,潘景忠冠名Th?n ?iêu??i Hi?p(《神雕大侠》)的译本,在越南取得了较大成功,产生了最广泛而深远的影响。文章拟从译介学角度,立足“创造性叛逆”和文化适应双重理论,对潘氏译本进行系统考究。结果显示,这两种理论的有机结合与运用,高度切合越南的传统文化、民族心理、民族精神和思想观念。潘氏译本体现了中越传统文学内在联系的若干特点,既生动诠释了中越文学和文化密切的内在关系,也给新时代中国典籍外译活动提供了新的启迪与思考。
|
关 键 词: | 文学译介 文化适应 金庸 越南 《神雕侠侣》 武侠 |
|