跨文化翻译中的关联理论应用——以钱钟书《围城》中英翻译为例 |
| |
作者姓名: | 陈昕炜 |
| |
作者单位: | 复旦大学,中国语言文学系,上海,200433 |
| |
摘 要: | 以钱钟书先生的《围城》中英翻译为例,借用Gutt的关联理论翻译观,可见翻译的实质是一种进行两轮交际的跨语言活动,即"原作者——译者——译者读者",其中译者同时具有交际者和接受者这双重身份。翻译的核心准则是把握信息发送者意图凸显的"显明定识",寻求共同的认知交集。在分析的基础上,以关联理论为指导,可归纳四条翻译实践原则:译文归类化明示;直译加注异化性明示;删去繁赘简明化明示;增补评释点睛化明示。
|
关 键 词: | 中英翻译 《围城》 关联理论 翻译实质 翻译原则 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|