文化翻译观视域下华莱士·史蒂文斯禅诗汉译技巧探析——以《雪·人》为例 |
| |
引用本文: | 李玲琳.文化翻译观视域下华莱士·史蒂文斯禅诗汉译技巧探析——以《雪·人》为例[J].长沙民政职业技术学院学报,2019,26(1):139-141. |
| |
作者姓名: | 李玲琳 |
| |
作者单位: | 中南林业科技大学涉外学院,湖南长沙,410211 |
| |
摘 要: | 《雪·人》是美国著名诗人华莱士·史蒂文斯的代表作,全诗通篇只有一个句子,极具整体感和画面感,体现了东方禅宗美。文中根据苏珊·巴斯内特的文化翻译观,采用“归化为主,异化为辅”的翻译策略来汉译《雪·人》,以求最大程度地保留和移植《雪·人》原语作品的禅宗文化、再现原语作品的音美、形美及意美、实现原语文化与译语文化的功能等值,希望为后来译者汉译史蒂文斯其它禅诗提供一些借鉴。
|
关 键 词: | 华莱士·史蒂文斯 《雪·人》 苏珊·巴斯内特 文化翻译观 |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|