首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

文化翻译观视域下华莱士·史蒂文斯禅诗汉译技巧探析——以《雪·人》为例
引用本文:李玲琳.文化翻译观视域下华莱士·史蒂文斯禅诗汉译技巧探析——以《雪·人》为例[J].长沙民政职业技术学院学报,2019,26(1):139-141.
作者姓名:李玲琳
作者单位:中南林业科技大学涉外学院,湖南长沙,410211
摘    要:《雪·人》是美国著名诗人华莱士·史蒂文斯的代表作,全诗通篇只有一个句子,极具整体感和画面感,体现了东方禅宗美。文中根据苏珊·巴斯内特的文化翻译观,采用“归化为主,异化为辅”的翻译策略来汉译《雪·人》,以求最大程度地保留和移植《雪·人》原语作品的禅宗文化、再现原语作品的音美、形美及意美、实现原语文化与译语文化的功能等值,希望为后来译者汉译史蒂文斯其它禅诗提供一些借鉴。

关 键 词:华莱士·史蒂文斯  《雪·人》  苏珊·巴斯内特  文化翻译观
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号