首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

公示语的汉英翻译原则及翻译策略——以南宁市公示语英译为例
引用本文:赵伟飞.公示语的汉英翻译原则及翻译策略——以南宁市公示语英译为例[J].东南亚纵横,2010(5):116-119.
作者姓名:赵伟飞
作者单位:广西大学外国语学院
基金项目:广西大学"十一五""211 工程"建设项目(中国-东盟语言文化传播比较研究方向)资助 
摘    要:公示语是公开面对公众的标识语、提示语、指示语、警示语的统称。它是一种常见于公共场所的实用性文体,其目的在于把各种必要的、有用的信息传达给公众,以实现其相应的应用示意功能。翻译公示语是为了用目的语有效地传递源语信息,使公示语译文实现与源语同样的功能和目的。因此,公示语翻译是否规范非常重要,它关系到译文能否准确地传递源语信息、是否会影响对外交流、甚至是否会影响一个城市甚至国家的形象。本文以南宁市公示语英译为例,探讨德国功能派翻译理论的目的论对公示语英译的理论指导意义及公示语翻译策略。

关 键 词:公示语  翻译原则  翻译策略  目的论

On Principles and Strategies of C-E Translation of Public Signs—Taking Bilingual Public Signs in Nanning for Example
Zhao Weifei.On Principles and Strategies of C-E Translation of Public Signs—Taking Bilingual Public Signs in Nanning for Example[J].Around Southeast Asia,2010(5):116-119.
Authors:Zhao Weifei
Institution:Zhao Weifei
Abstract:Public sign is the general term for signs of indication,reminder,instructions and warning in public.It is a practical type of writing,aiming at conveying useful and necessary information to public thus to fulfill its relative function(s).Translating public signs is the practice of conveying the information embodied in the source text for the purpose that the translated text exerts the same function as the source text.It is important to translate public signs appropriately,for it has a bearing on whether the...
Keywords:Public sign  Principles of translation  Strategies of translation  Skopos Theory  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号