功能对等理论与汉语习语的英译 |
| |
引用本文: | 石延芳. 功能对等理论与汉语习语的英译[J]. 国际关系学院学报, 2003, 0(3): 44-47 |
| |
作者姓名: | 石延芳 |
| |
作者单位: | 国际关系学院,国际经济系,北京,100091 |
| |
摘 要: | 直译与意译之争由来已久,由此引发了对翻译标准的争论。奈达的功能对等理论充分考虑到了读者对译文的反应这一重要因素,是“信、达、雅”等标准的具体化、科学化。这一理论对汉语习语的英译尤其具有指导价值。按照功能对等的标准,汉语习语在英译时可分为6种情况,应分别采用不同的译法。
|
关 键 词: | 翻译 直译 意译 功能对等 读者反应 习语 |
文章编号: | 1004-3489(2003)03-0044-04 |
The Principle of Functional Equivalence as Applied to Chinese Idiom Translation |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|