透过《呼啸山庄》中饮食翻译看归化与异化之舍取 |
| |
作者姓名: | 刘艳杰 孙琳 |
| |
作者单位: | 大连民族学院 辽宁大连116605 |
| |
摘 要: | 《呼啸山庄》(Wuthering Heights)是19世纪英国天才女作家艾米莉o勃朗特短暂人生中创作的唯一一部小说,享有文学史上"斯芬克斯之谜"的称谓。阐释和评价《呼啸山庄》是一项极为艰巨而困难的任务,要尽可能忠实地将其翻译成汉语更是难上加难。本文从饮食翻译分析两个不同译本对归化和异化的不同运用程度,从而阐述:归化和异化的翻译策略应和谐统一地运用到译文中,并忠实可信地保持原著文化及风格。关键词:译本;归化;异化;饮食文化
|
关 键 词: | 译本 归化 异化 饮食文化 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|