英汉互译"零翻译"研究--兼谈"政法职业学院"校名英译 |
| |
作者姓名: | 戈玉和 |
| |
作者单位: | 北京政法职业学院国际经贸法律系 |
| |
摘 要: | 无论是英译汉还是汉译英,既要考虑译文忠实于原文,又必须避免译文与原文出现语义错位而产生误译,这就要求译者在翻译实践中学会从语言学等级体系里找准原文的“翻译单位”,即找到合适的语言层面作为翻译单位来对原文进行正确的、不引起误解的翻译。如果出现语义错位现象,可作“零翻译”处理。本文试图从“翻译单位”和“零翻译”的视角探讨“政法职业学院”的校名英译问题。
|
关 键 词: | 源语 译语 翻译单位 零翻译 校名英译 |
文章编号: | 1672-9285(2006)01-0066-04 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|