日本的法律用语与德语——关于“行为” |
| |
引用本文: | 古田裕清. 日本的法律用语与德语——关于“行为”[J]. 比较法研究, 2004, 0(1) |
| |
作者姓名: | 古田裕清 |
| |
作者单位: | 日本中央大学法学部副教授 |
| |
摘 要: | 前言今年5月号的连载"德语"登载了石田先生为本系列专栏撰写的有关探讨日本法律学与德语之间密切关系的论文.现代日本的法律及法律学起始于明治维新之后,从欧洲引进法律体系之时.日本法律用语中的大部分就是在这一过程中通过把德语或法语等的法律用语译成汉字而形成的,学习法律的人当中,或许会有一些人对法律用语感到有些束手无策.但是也常常遇到这样一种情况,表面上看似难解的法律用语,只要把它还原于德语或法语的原词,就变得易懂了.这是由于欧洲的许多语言中的大部分法律用语决不是法律家所独享的专门术语,而是任何人谁都会经常使用的日常用语的缘故.
|
The Japanese Legal Termninology and The German Language |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|