首页
|
本学科首页
官方微博
|
高级检索
全部学科
医药、卫生
生物科学
工业技术
交通运输
航空、航天
环境科学、安全科学
自然科学总论
数理科学和化学
天文学、地球科学
农业科学
哲学、宗教
社会科学总论
政治、法律
军事
经济
历史、地理
语言、文字
文学
艺术
文化、科学、教育、体育
马列毛邓
全部专业
中文标题
英文标题
中文关键词
英文关键词
中文摘要
英文摘要
作者中文名
作者英文名
单位中文名
单位英文名
基金中文名
基金英文名
杂志中文名
杂志英文名
栏目中文名
栏目英文名
DOI
责任编辑
分类号
杂志ISSN号
浅论《证券法》英译版的语用失误
作者姓名:
李婧婧
作者单位:
广东外语外贸大学
摘 要:
2005年修订后的《中华人民共和国证券法》出台,其英译版本也随之面世.此译本翻译给期望学习和了解法律英语的人提供了帮助,但白玉微瑕,其中还有一些语用问题,例如没有准确运用法言法语,用词不当,语义模糊等等.本文中以例为证,指出上述瑕疵,并给出了自己的翻译版.
关 键 词:
证券法
翻译批评
语用失误
本文献已被
CNKI
万方数据
等数据库收录!
设为首页
|
免责声明
|
关于勤云
|
加入收藏
Copyright
©
北京勤云科技发展有限公司
京ICP备09084417号