口译特点与教学 |
| |
引用本文: | 冯岚.口译特点与教学[J].江西行政学院学报,2005(Z1). |
| |
作者姓名: | 冯岚 |
| |
作者单位: | 上海第二工业大学国际交流学院 上海201209 |
| |
摘 要: | 1.口译的分类口译是指用一种语言在“现场”以口头的方式把一种语言所表达的思想和情感确切完善地重新表述出来的过程。从口译的形式来说,分为即席翻译和同声传译两大类。即席翻译简称交传,教学上往往叫交替传译或连续翻译,英文叫consecutiveinterpretation。其方式是讲话人说完一句话、几句话或一段话,停下来让译员进行口头翻译。这类翻译多见于会见外宾、谈判、情况介绍会、会议、参观、采访、宴会等等。同声传译简称同传(simultaneousinterpretation)。译员边听边译,边译边听,口头说着一句话的同时,耳朵听着下一句,大脑同时快速地分析、…
|
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|