首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

英汉色彩词联想意义对比研究与翻译
引用本文:赵巧云,杨元刚. 英汉色彩词联想意义对比研究与翻译[J]. 西南政法大学学报, 2003, 5(2): 26-29
作者姓名:赵巧云  杨元刚
作者单位:湖北大学外语学院,武汉,430062
摘    要:色彩词词义分为字面意义和联想意义两种,联想意义是由特定的民族文化所铸造的一种附加的或隐含的意义。色彩词联想意义的理解必须参照特定时代特定地域的民族文化,否则便无法理解。本文从文化语言学、词汇学及翻译学的角度探讨了英汉色彩词联想意义的共性与个性,总结了英汉色彩词对比研究的翻译方法。

关 键 词:色彩词  联想意义  跨文化交际  对比研究  翻译
文章编号:1001-2397(2003)02-0026-04
修稿时间:2002-10-28

A Contrastive Study of the Associative Meaning of the Color Words Conceived in the Chinese Language and the English Language
ZHAO Qiao-yun,YANG Yun-gang. A Contrastive Study of the Associative Meaning of the Color Words Conceived in the Chinese Language and the English Language[J]. Journal of Swupl, 2003, 5(2): 26-29
Authors:ZHAO Qiao-yun  YANG Yun-gang
Abstract:The connotative meaning is the intentional meaning which a word suggests or implies.Because of the interdependence and interinfluence between language and cuhure,people from different cultural backgrounds will have the same or different association for the same color,or similar association for the different colors in intercultural communication.The interpretation of word's meaning depends on the ethnic culture where the language is spoken.With the principles of cultural-linguistics,this paper discusses the similarities and dissimilarities of the Chinese and English color terms in connotation from four correlated angles,and summarizes the translation method of them.
Keywords:color terms  associative meaning  intercultural  communication  comparative study  translation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号