首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

我国法律英语翻译选词和择句中的几个问题
作者姓名:许凤姣
作者单位:中南林学院外国语学院 湖南长沙410004
摘    要:在我国加入WTO之际 ,我们不但要了解和学习世界各国的法律 ,同时 ,必须让世界知晓中国的法律 ,以便于外国人同我国有关部门、公司、企业等进行政治、经济贸易交流和交往时 ,遵守中国的法律、法规。然而 ,由于中国的法律、法规中固有的词汇和句子结构的独特性 ,例如 :具有特定内涵、适用对象和范围的法律术语 ;一个词语包含着并列同义的内涵 :“的”字结构以及状语的位置等等 ,使中国法律翻译成英语不同于其他文体。如何将我国法律翻译成既符合一般翻译规律和原则 ,又能准确无误地充分表述中国法律的精神 ,并且符合法律文体风络 ,是现代法律英语翻译领域的一个重要课题。

关 键 词:中国法律  词汇  句子结构  英语翻译
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号