从三版《高老头》看傅雷的“翻译冲动” |
| |
引用本文: | 孙凯.从三版《高老头》看傅雷的“翻译冲动”[J].法国研究,2013(1):52-60. |
| |
作者姓名: | 孙凯 |
| |
作者单位: | 北京大学外语学院法语系 |
| |
摘 要: | “翻译冲动”是法国翻译理论家安托纳·贝尔曼“翻译伦理学”中的重要概念,即翻译家在语言形式上修正母语、靠近外文的心理倾向。本文比较傅雷名译《高老头》在1944年、1951年和1963年完成的三个版本,探讨翻译家笔下时现端倪的“翻译冲动”,试图在“神似”之外,找出傅雷在翻译实践中追求“形似”的努力。
|
关 键 词: | 翻译冲动 高老头 傅雷 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|