文化意象·翻译·策略——以《红楼梦》英译本为例 |
| |
引用本文: | 付智茜.文化意象·翻译·策略——以《红楼梦》英译本为例[J].长沙民政职业技术学院学报,2009,16(1). |
| |
作者姓名: | 付智茜 |
| |
作者单位: | 川北医学院外国语言文化系,四川南充637100 |
| |
摘 要: | 翻译作为跨文化跨语言的交际活动,应尽可能地体现原作的文化意象,传递其文化内涵。文中探讨了《红楼梦》的英译本的一些文化意象的表现形式及意蕴,揭示了翻译中文化意象因处理不当而产生的问题,并提出了处理文化意象的策略,以达到文化交际顺利进行的目的。
|
关 键 词: | 红楼梦 文化意象 翻译 策略 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|