首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

De la particularitè à l'intraduisibilité——Etude comparative sur la traduction poétique
引用本文:庄刚琴. De la particularitè à l'intraduisibilité——Etude comparative sur la traduction poétique[J]. 法国研究, 2007, 0(1): 76-81
作者姓名:庄刚琴
作者单位:上海外国语大学法语系
摘    要:诗歌的独特性主要体现在音、形、义的完美统一.而在法汉诗歌互译中,原诗的这种独特性很难得到再现.本文探讨了诗歌翻译的忠实性问题并以此界定了诗歌不可译的含义,在系统介绍中法两国的翻译界在诗歌不可译问题研究的基础上,分析了由于汉法两种语言系统、汉法两种文化以及汉法诗歌诗法等的差别导致的汉法诗歌的不可译.

关 键 词:诗歌翻译  独特性  不可译性

De la particularitéà l''''intraduisibilité——Etude comparative sur la traduction poétique
Zhuang Gangqin. De la particularitéà l''''intraduisibilité——Etude comparative sur la traduction poétique[J]. Studies Francaises, 2007, 0(1): 76-81
Authors:Zhuang Gangqin
Abstract:
Keywords:
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号