首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

汉诗英译与英语现代诗歌——以魏理的汉诗英译及跳跃韵律为中心
引用本文:程章灿. 汉诗英译与英语现代诗歌——以魏理的汉诗英译及跳跃韵律为中心[J]. 江苏行政学院学报, 2003, 0(3): 115-120
作者姓名:程章灿
作者单位:南京大学,中文系,南京,210093
基金项目:本文是教育部优秀青年教师基金项目以及K.C.Wong Fellowship of British Academy资助项目
摘    要:魏理(Arthur Waley)不仅是20世纪西方最著名的汉学家与翻译家之一,也是英语现代诗歌运动中的一个重要人物.在英译汉诗中,他经过不断探索,成功地总结出一套内容与形式相得益彰的原则,与19世纪后期诗人霍普金斯(Gerard Manley Hopkins)在诗歌创作中所运用的"跳跃韵律"(sprung rhythm)不谋而合.魏理英译汉诗语言优美,富有诗意,在英语现代诗歌大潮中风行一时,并成为英语现代诗歌运动的一部分.许多人认为他的翻译就是一种诗歌创作,并且将其选入现当代英美诗歌选本中.

关 键 词:魏理  跳跃韵律  现代诗歌  英译  汉诗
文章编号:1009-8860(2003)03-0115-06
修稿时间:2003-05-20

English Translation of Chinese Poetry and Modern English Poetry--Focusing on the English Translation of Chinese Poetry by Arthur Waley and the Sprung Rhythm
Cheng Zhangcan. English Translation of Chinese Poetry and Modern English Poetry--Focusing on the English Translation of Chinese Poetry by Arthur Waley and the Sprung Rhythm[J]. The Journal of Jiangsu Administration Institute, 2003, 0(3): 115-120
Authors:Cheng Zhangcan
Affiliation:Cheng Zhangcan
Abstract:
Keywords:Arthur Waley  the Sprung Rhythm  Modern Poetry  English Translation  Chinese Poetry
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号