首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

从符号学看《红楼梦》翻译中的文化差异
作者姓名:张映先  夏玉芳
作者单位:中南大学外语学院,中南大学外语学院 教授,湖南,长沙,410083
摘    要:本文试图通过美国实用主义哲学家和行为语义学家查尔斯·莫里斯 (CharlesMorris)在《符号学理论基础》(FoundationsoftheTheoryofSigns)一书中提出的符号学理论 ,对《红楼梦》两个英译本———扬宪益夫妇的ADreamofRedMansions和大卫·霍克斯的TheStoryofTheStone中相关的文化问题翻译处理手段作一个描述性的比较研究 ,从语言符号的指称意义、实用意义以及语言的内部意义的角度来探讨文化差异和翻译方法

关 键 词:文化差异  符号学  所指意义  实用意义  语言内部意义
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号