首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

日本女性文学的中国百年译介史
引用本文:刘春英.日本女性文学的中国百年译介史[J].外国问题研究,2014(4):21-27.
作者姓名:刘春英
作者单位:东北师范大学日本研究所,吉林长春130024
摘    要:1918年,周作人将日本女性主义者、著名诗人与谢野晶子的《贞操贵于道德》一文翻译后发表在《新青年》杂志上,开创了中国日本女性文学译介的先河。迄今,已有150余位日本女性作家的作品相继为中国读者所熟悉,成为近百年来在中国近代化进程中风格独具的精神食粮。与此同时,这项工作也理所当然地成为了中国域外文学审美取向史的有机部分。

关 键 词:日本  女性  译介

On a Century of Japanese Female Literature Translation in China
Authors:LIU Chun-ying
Institution:LIU Chun-ying (Institute of Japanese Studies, Northeast Normal University, Changehun, Jilin, 130024)
Abstract:In 1918,Zhou Zuoren translated and published Virginity Overvalues Morality written by the famous poet Akiko Yosano,the Japanese feminist,in the New Youth,which made him forerunner of Chinese translation of Japanese female literature.So far,the works of more than 150 Japanese women writers have been read in China.In the past century,they have played the role of enlightenment reference in different stages of the process of Chinese modernization.Meanwhile,in some way,the choices of these translations also reflected Chinese literary aesthetic orientation towards literature abroad.
Keywords:Japan  female  translation
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号