首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

被“咱大清国”曲解的“米国”
作者姓名:一言
摘    要:与我国晚清时期的习惯译法不同,有的亚洲国家将美国国名翻译成“米国”,一来隐喻美国盛产稻米,二来也冲减了溢美的意味,显得更加冷静与客观。但这样的译法一直未能为我国所接受,非但如此,晚清、民国政府在翻译某些美国乃至西方发达国家的专用名词时,都沿用了翻译美国国名的套路,结果是有意无意地曲解了美国的政治体制。“主持人”成“总统”或“校长”英文“President”的意思是“主持人”。在美国法典中,有两种重要职务都叫作“President”,一种职务的职责是主持合众国行政事务,另一种职务的职责是主持一所大学的行政事务。鸦片战争时期,“大清帝国”的翻译家们首次面对“President”这个职务,一时间不知道如

本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号