从互文性看英汉成语典故的翻译 |
| |
作者姓名: | 石亚娟 |
| |
作者单位: | 西北师范大学外国语学院,甘肃兰州,730070 |
| |
摘 要: | 互文性理论已广泛应用于翻译研究领域。互文性理论的提出为翻译研究注入了新的活力,也为成语典故的翻译提供了一个新的视角。成语典故的翻译要求译者不仅要熟练地运用两种语言,更重要的是要熟悉两种文化,即要掌握丰富的互文性知识,并采用正确的翻译方法,才能在目的语中准确地传达原语的意义。通常有以下几种对应的翻译方法:直译、直译加注、直译与意译相结合、文化替代、套译等,它们各有其长,亦各有其短,应互为补充,译者应把几种方法辩证地加以灵活运用,使文通意顺。
|
关 键 词: | 互文性 成语典故 翻译方法 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|