首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

法律英语汉译中的障碍及对策——从工具书的角度
引用本文:王建. 法律英语汉译中的障碍及对策——从工具书的角度[J]. 西南政法大学学报, 2003, 5(5): 94-97
作者姓名:王建
作者单位:西南政法大学,重庆,400031
摘    要:学者云,“翻译之事,定名最难”;而古人也有教诲说,“公欲善其事,必先利其器”,故工具书中术语的准确定位事关翻译意旨的顺利实现;故针对法律英语词典的误译、涵盖面不广、未对近义词进行辨析以及大量非词汇化词条等问题,词典编辑者应尽其所能对工具书予以完善,以排除法律英语翻译时因工具书而造成的障碍。

关 键 词:法律英语翻译  法律英语词典  障碍及排除
文章编号:1008-4355(2003)05-0094-04
修稿时间:2003-06-03

The Barrier to Legal English Translation and the Deletion Thereof--From the angle of dictionary
WANG Jian,Southwest University of Political Science and Law,Chongqing ,China. The Barrier to Legal English Translation and the Deletion Thereof--From the angle of dictionary[J]. Journal of Swupl, 2003, 5(5): 94-97
Authors:WANG Jian  Southwest University of Political Science  Law  Chongqing   China
Affiliation:WANG Jian,Southwest University of Political Science and Law,Chongqing 400031,China
Abstract:Just as the Chinese saying goes, if a person wants to fulfill his assignment, he must have an efficient instrument, thus a perfect dictionary which interprets legal terms accurately is vital to the successful translation of legal English; In order to delete the barriers existing in most dictionaries, it is critical that the dictionary be perfected with attentive approaches.
Keywords:legal English translation  English-Chinese dictionary of law  barriers and deletion
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号