家庭大战 |
| |
作者姓名: | 张宝刚 |
| |
摘 要: | 总的来说,译者忠实地表达了原文的意思,也采用了中文的习惯用语,做到了和原文一样通畅流利。只是,有的地方不够确切。比如.“no...living-room wrestlingmatches”不宜译为“室内摔跤赛”,不如译为“没有人在起居室里比摔跤”,更确切些。在同一段里,漏译了“unresolved early conflicts”(早期矛盾不解决)。第三段“though notnecessarily equally”不能译作“不必去管公平不公平”而应译作“不一定是同等的表扬”。
|
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|