首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

家庭大战
作者姓名:张宝刚
摘    要:总的来说,译者忠实地表达了原文的意思,也采用了中文的习惯用语,做到了和原文一样通畅流利。只是,有的地方不够确切。比如.“no...living-room wrestlingmatches”不宜译为“室内摔跤赛”,不如译为“没有人在起居室里比摔跤”,更确切些。在同一段里,漏译了“unresolved early conflicts”(早期矛盾不解决)。第三段“though notnecessarily equally”不能译作“不必去管公平不公平”而应译作“不一定是同等的表扬”。

本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号