首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

俄语名词误译之我见——以член-корреспондент为例
引用本文:刘雪野.俄语名词误译之我见——以член-корреспондент为例[J].西伯利亚研究,2016(4):73-75.
作者姓名:刘雪野
作者单位:黑龙江省社会科学院研究生学院
摘    要:中俄文化交流,语言文字是必不可少的媒介。翻译不仅是不同语言和文字间的转换,同时是对不同文化的领悟和解读。翻译环节对译者提出较高要求,译者应当熟稔两种语言并对不同文化有深刻了解。即便如此,误译现象难以杜绝,需要所有参与中俄文化交流的人员及时发现、及时修正。一、出现误译的原因分类由于语言文化的差异,翻译中出现误译在所难免。误译就其性质而言可分为"不准确"和"不贴切"两大类。顾名思义,所谓"不准确"就是完

关 键 词:文化交流  误译现象  语言文字  目标语言  自然科学技术  旧译  专有名词  翻译语言  大学俄语  国家科学院
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号