俄语名词误译之我见——以член-корреспондент为例 |
| |
引用本文: | 刘雪野.俄语名词误译之我见——以член-корреспондент为例[J].西伯利亚研究,2016(4):73-75. |
| |
作者姓名: | 刘雪野 |
| |
作者单位: | 黑龙江省社会科学院研究生学院 |
| |
摘 要: | 中俄文化交流,语言文字是必不可少的媒介。翻译不仅是不同语言和文字间的转换,同时是对不同文化的领悟和解读。翻译环节对译者提出较高要求,译者应当熟稔两种语言并对不同文化有深刻了解。即便如此,误译现象难以杜绝,需要所有参与中俄文化交流的人员及时发现、及时修正。一、出现误译的原因分类由于语言文化的差异,翻译中出现误译在所难免。误译就其性质而言可分为"不准确"和"不贴切"两大类。顾名思义,所谓"不准确"就是完
|
关 键 词: | 文化交流 误译现象 语言文字 目标语言 自然科学技术 旧译 专有名词 翻译语言 大学俄语 国家科学院 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|