文学作品翻译教学之管见——寻找文学译作中'意译'和'直译'的平衡点 |
| |
作者姓名: | 韩巍 |
| |
作者单位: | 哈尔滨工业大学外国语学院,哈尔滨,150001 |
| |
基金项目: | 黑龙江省新世纪高等教育教学改革工程项目 |
| |
摘 要: | 五四时期,由于新文化革命开始为了能把国外的思想和理论更好、更精确地传递给国内大众,诸多翻译人员采取了欧式化的句型翻译.这些欧式化句法对于今天的翻译而言,可以称之为翻译腔.对于翻译腔,一些学者表明了对其的反对态度,担心翻译腔会影响汉语的纯度.因为文学作品和其他语言文本有所不同,它具有启发、审美和创新的内在要求.以Venuti的翻译理论为基础,意译知直译对于文学译作都有其积极的一面,因此需要在意译和直译中寻找平衡.语言具有选择能力,因此翻译腔的语句或句法如果不能融入汉语,将会遭受语言的自然选择,最终被遗弃.
|
关 键 词: | 翻译腔 文学译作 积极作用 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|