首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

文学作品翻译教学之管见——寻找文学译作中'意译'和'直译'的平衡点
作者姓名:韩巍
作者单位:哈尔滨工业大学外国语学院,哈尔滨,150001
基金项目:黑龙江省新世纪高等教育教学改革工程项目 
摘    要:五四时期,由于新文化革命开始为了能把国外的思想和理论更好、更精确地传递给国内大众,诸多翻译人员采取了欧式化的句型翻译.这些欧式化句法对于今天的翻译而言,可以称之为翻译腔.对于翻译腔,一些学者表明了对其的反对态度,担心翻译腔会影响汉语的纯度.因为文学作品和其他语言文本有所不同,它具有启发、审美和创新的内在要求.以Venuti的翻译理论为基础,意译知直译对于文学译作都有其积极的一面,因此需要在意译和直译中寻找平衡.语言具有选择能力,因此翻译腔的语句或句法如果不能融入汉语,将会遭受语言的自然选择,最终被遗弃.

关 键 词:翻译腔  文学译作  积极作用
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号