《红楼梦》杨译本习语喻体翻译中直译法的运用 |
| |
作者姓名: | 庄国卫 |
| |
作者单位: | 盐城师范学院,江苏,盐城,224002 |
| |
摘 要: | <红楼梦>就是一部反映中国封建社会生活的百科全书,充满着比喻性习语及其有关的语汇.对这些词语的喻体理解和处理,不仅体现了译者的文化取向、价值观念,而且也关系到其译作的成败.本文以杨宪益与霍克斯翻译的<红楼梦>英译本为例,从直译法视角就<红楼梦>两译本习语喻体翻译的策略与方法展开探讨.
|
关 键 词: | <红楼梦>翻译 习语喻体 直译法 |
文章编号: | 1008-4053(2007)10-0108-02 |
修稿时间: | 2007-06-14 |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|