首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

On the Translation of Idioms in A Dream of Red Mansions
引用本文:张曦. On the Translation of Idioms in A Dream of Red Mansions[J]. 台声, 2005, 0(4)
作者姓名:张曦
作者单位:中国地质大学外国语学院 湖北·武汉430074
摘    要:Chinese is a highly -developed language . Thus it has abundantidioms that consist of colloquialisms , proverbs , slang expressions ,vulgar sayings ,etc .Idioms ,a kind of highly -refined language ,arethe consequences of a lasting selection through eli mination in theprocess of people's usingthem.Idioms are usuallyforceful ,vivid ,andeven someti mes rude and vulgar . But ,at the same ti me ,they havestrong cultural and national flavor . The history ,culture and customof a nation are usually co…


On the Translation of Idioms in A Dream of Red Mansions
ZHANG XI. On the Translation of Idioms in A Dream of Red Mansions[J]. , 2005, 0(4)
Authors:ZHANG XI
Abstract:A Dream of Red Mansions is a famous Chinese classical novel written by Cao Xueqin. In this book, there are many Chinese idioms, which concentratedly reflect the cultural and national characteristics of the Chinese nation and form an important part of the art of this novel. Therefore the translation of these idioms is hard work. From the birth of it, there appear a lot of translated editions, of which the most famous two are A Dream of Red Mansions translated by Yang Xianyi and Gladys Yang, and The Story of the Stone by David Hawkes. In both of their editions, they make great effort to translate the idioms in a faithful and graceful way. On the basis of contrast and analysis of different idiom translation methods, a conclusion is drawn that a translator should try his best to preserve the rhetoric in order to make the translated text as vivid as the original one, and to preserve the cultural information in order to introduce the unique Chinese culture to the world.
Keywords:A Dream of Red Mansions idiom translation method
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号