从《春晓》两个译本看中诗英译的不可译成分 |
| |
引用本文: | 张冬贵. 从《春晓》两个译本看中诗英译的不可译成分[J]. 东南亚纵横, 2002, 0(7): 52-54 |
| |
作者姓名: | 张冬贵 |
| |
作者单位: | 华中理工大学汉口分校外语系讲师 |
| |
摘 要: | 正如一些英诗中译有不同的译本一样 ,许多中诗英译也有不止一个译本。读者在阅读欣赏时 ,一方面会发现不同译本各有特色 ,但同时也会觉得无论哪种译本均难以全面体现原诗的风格、神韵。本文以唐代诗人孟浩然的五言绝句《春晓》的两个译本为例 ,讨论了中诗英译的不可译成分 ,并引导读者正确看待和欣赏中英诗的不同译本。
|
关 键 词: | 《春晓》 译本 汉语特词 汉译英 翻译 |
Viewing from the Two Translation Versions of Chun Xiao on the Non - translatable Part of the Translation of Chinese Poem into English |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|