首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

从《春晓》两个译本看中诗英译的不可译成分
引用本文:张冬贵. 从《春晓》两个译本看中诗英译的不可译成分[J]. 东南亚纵横, 2002, 0(7): 52-54
作者姓名:张冬贵
作者单位:华中理工大学汉口分校外语系讲师
摘    要:正如一些英诗中译有不同的译本一样 ,许多中诗英译也有不止一个译本。读者在阅读欣赏时 ,一方面会发现不同译本各有特色 ,但同时也会觉得无论哪种译本均难以全面体现原诗的风格、神韵。本文以唐代诗人孟浩然的五言绝句《春晓》的两个译本为例 ,讨论了中诗英译的不可译成分 ,并引导读者正确看待和欣赏中英诗的不同译本。

关 键 词:《春晓》  译本  汉语特词  汉译英  翻译

Viewing from the Two Translation Versions of Chun Xiao on the Non - translatable Part of the Translation of Chinese Poem into English
Abstract:
Keywords:
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号