文化负载词的汉法翻译研究:以《西游记》三个法译本为例 |
| |
作者姓名: | 于晓杰 |
| |
作者单位: | 北京外国语大学法语语言文化学院 |
| |
基金项目: | 北京外国语大学全日制非定向博士研究生科研创新项目“雷威安(André Lévy)《西游记》法译本中的文化元素翻译研究”(项目批准号:2019JX017)之成果;中央高校基本科研业务费专项资金资助 |
| |
摘 要: | 近年来,以中国传统文化走出去、讲好中国故事为代表的文化发展新风向给译者们提出了更高的要求。而翻译好文化负载词正是我们讲好中国故事的第一步。我国古典四大名著是凝聚和展现中华文化的代表性文本。其中,《西游记》的法语译本研究至今无人问津。本文将以《西游记》三部法语译本为例,通过比较和分析作品中的典型案例,讨论和总结文化负载词的汉法翻译带来的经验和启示。
|
关 键 词: | 文化负载词 《西游记》 汉法翻译 中国文化 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|