首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

Кондоминиум法律翻译刍议——与鄢一美教授商榷
引用本文:张建文. Кондоминиум法律翻译刍议——与鄢一美教授商榷[J]. 西南政法大学学报, 2003, 5(1): 117-119
作者姓名:张建文
作者单位:西南政法大学,重庆,400031
摘    要:应当翻译为“区分所有、区分所有权或者建筑物区分所有权、区分建筑物所有权”,而不是不动产综合体,方才符合约定俗成的术语的含义,才不致于因词害义,疑云丛生。

关 键 词:Кондоминиум  Condominium  建筑物区分所有权
文章编号:1001-2397(2003)01-0117-03
修稿时间:2002-10-28

On the Translation of Кондоминиум
ZHANG Jian-wen. On the Translation of Кондоминиум[J]. Journal of Swupl, 2003, 5(1): 117-119
Authors:ZHANG Jian-wen
Affiliation:ZHANG Jian-wen
Abstract:should be translated as condominium to adapt for the terminology accepted through common practice,and to avoid being equivocal due to using improper words.
Keywords:Condominium
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号