首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

简析“传神达意”的翻译策略——以《一件小事》为例
作者姓名:陈芳  冉秀
作者单位:贵州大学外国语学院日语系,贵州贵阳550025
摘    要:传神和达意,从某种层面上讲,是翻译时所采取的两种策略,在翻译时,应首先做到“忠实原文”即“达意”,再力求“传神”。即神似与形似的有机结合,以达意为主体,再对译文进行深度地发展,即就是“传神地达意”。

关 键 词:直译  翻译策略  传神迭意
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号