首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

对于“宣传”的理解
作者姓名:黎元江
摘    要:在中国,我们通常将“宣传”一字译成英文的“propaganda”,从政治学的角度考虑,这种译法是不够确切的。因为propaganda一词,自中世纪欧洲正式用为“宣传”的时候,是带有“传教”的意思。1627年,天主教罗马教廷的教皇罗本八世创立当时的一所“宣传学院”(The college of propaganda),也译为“传教学院”。现在,我们把“宣传”译为propaganda,就使外国人认为中国的社会政治宣传行为具有传教的色彩。对此,我把将于最近出版的名为《中国宣传学》

本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号