首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

论波德莱尔《腐尸》的风格与翻译
引用本文:胡曼莉. 论波德莱尔《腐尸》的风格与翻译[J]. 法国研究, 2010, 0(4): 49-54
作者姓名:胡曼莉
作者单位:西安外国语大学
摘    要:波德莱尔的《腐尸》以其独特的格律、新颖的内容、深刻的哲理、恶中发掘美的美学意识及其包含的现代性引起了我国学者的关注。然而由于翻译条件和翻译观念的不同而呈现出水平参差不齐的翻译作品,本文从众多译本中选出5个为例,解决哪一个译本更有价值的问题,并在此基础上进一步探寻翻译波德莱尔诗歌的要点。

关 键 词:《腐尸》  风格  翻译  比较  要点

Style et traduction d'Une Charogne
Hu Manli. Style et traduction d'Une Charogne[J]. Studies Francaises, 2010, 0(4): 49-54
Authors:Hu Manli
Abstract:Une Charogne a attiré l'attention des critiques chinois.On remarque sa prosodie inédite,son contenu original,sa morale approfondie et son esthétique consistant à creuser dans le Mal pour retrouver la source de la Beauté.Différentes versions sont nées dans la traduction.Nous en avons choisi cinq pour illustrer la valeur de la poésie baudelairienne.
Keywords:
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号