首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

浅析文学作品误译的肇因
引用本文:朱庆. 浅析文学作品误译的肇因[J]. 浙江省政法管理干部学院学报, 2006, 79(4): 45-48
作者姓名:朱庆
作者单位:浙江工商大学外国语学院,浙江杭州310018
摘    要:由于译者与读者之间存在着差异,译文往往与原文凿枘。以霍克思英译本《红楼梦》为例进行分析,可以得知文化性误译、阐释性误译、创造性误译、关照性误译等四个方面是文学翻译中误译的主要肇因。

关 键 词:文学翻译  《红楼梦》  误译
文章编号:1009-1505(2006)04-0045-04
收稿时间:2005-12-19
修稿时间:2005-12-19

Causes of Mistranslation in Literary Translation
ZHU Qing. Causes of Mistranslation in Literary Translation[J]. Journal of Zhejiang Gongshang University, 2006, 79(4): 45-48
Authors:ZHU Qing
Affiliation:College of Foreign Languages, Zhejiang Gongshang University, Hangzhou 310018, China
Abstract:Literary translation is one of the most important ways to promote cultural exchanges between different nations. The versions, however, are not always consistent with the originals for the great differences between the author and the translator. Based on the examples from The Story of the Stone translated by Hawkes, the paper analyzed the causes of the four kinds of mistranslations in literary translation through cultural, hermeneutieal, creative, and preferential angles respectively.
Keywords:literary translation    Hongloumeng   mistranslation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号