首页
|
本学科首页
官方微博
|
高级检索
全部学科
医药、卫生
生物科学
工业技术
交通运输
航空、航天
环境科学、安全科学
自然科学总论
数理科学和化学
天文学、地球科学
农业科学
哲学、宗教
社会科学总论
政治、法律
军事
经济
历史、地理
语言、文字
文学
艺术
文化、科学、教育、体育
马列毛邓
全部专业
中文标题
英文标题
中文关键词
英文关键词
中文摘要
英文摘要
作者中文名
作者英文名
单位中文名
单位英文名
基金中文名
基金英文名
杂志中文名
杂志英文名
栏目中文名
栏目英文名
DOI
责任编辑
分类号
杂志ISSN号
关于“统一战线”一词英文翻译的几个问题
作者姓名:
姜南扬
摘 要:
“统一战线”是我国政治生活中使用频率较高的一个词。这个词如何准确地翻译成英文,关系到具有中国特色的统一战线能否很好地为国外所理解和接受。最近,有些同志提出,“统一战线”一词的英文翻译似不够堆确,现翻译成的英文“united front”应为“联合阵线”。我们查看了有关资料并询问了有关专家,特将“统一战线”一词英文翻译的几个问题作一说明。
本文献已被
CNKI
等数据库收录!
设为首页
|
免责声明
|
关于勤云
|
加入收藏
Copyright
©
北京勤云科技发展有限公司
京ICP备09084417号